En föränderlig värld

6 september, 2010

För snart sju år sedan, då jag blev anställd som arkivarie, såg min arbetsbild rejält annorlunda ut. Min arbetsbeskrivning från den tiden beskriver ett jobb där det mest handlar om att mata in info i olika databaser, katalogisera och välja ut vad som skall förtecknas, mikrofilmas eller restaureras. Arkivmaterialet i sig står tydligt i fokus.

Det är detta som i dag ter sig väldigt främmande, för att nu inte säga direkt gammalmodigt. Det saknas nämligen en enorm bit av det som utgör dagens arbetsbild, nämligen kommunikationen utåt. Och framför allt det som ingen i dag kan leva utan: webben.

Under de här relativt få åren har en väldig förändring på SLS arkiv ägt rum. Arkivariens arbete handlar givetvis fortfarande om att bevara kulturarvet men i dag är det kommunikationen med användarna som står i fokus. Det handlar om en ständig aktivitet utåt, om att informera om arkivmaterial på olika sätt, i olika medier, åt olika grupper och på ett språk som är anpassat enligt målgruppen. Arkivens ”gamla papper” ligger inte längre endast undanstuvade i brandsäkra magasin; de finns digitaliserade och utlagda på webben, de ligger i färgglada kopior på högstadieelevers pulpetlock, de utgör basmaterial för digitala frågesporter, datorspel, tävlingar och informativa webbtexter. Tyngden ligger i dag på användarvänlighet, läsbarhet, tillgänglighet och pedagogiskt grepp. Det skall vara lätt att få information, det skall gå snabbt, det skall gå att gilla på facebook, att läsa om på Twitter och att beskåda på Flick´r.

Det ter sig obegripligt att webbens betydelse för bara sju år sedan var jämförbar med en anslagstavlas. I dag är SLS hemsida ett rum för användare, det går att fördriva tiden där, att fråga och få svar, att leka, spela och läsa. Där finns information att få, liksom också t.ex. bloggar, ordspråk och bildrundvandringar.

Digitaliseringen, som snabbt kommit att bli ett enormt moment i nästan alla arbetsskeden, har (som så många andra goda ting) två ansikten. Bakom den skenbara lättheten (”klicka här så får du en bild på objektet du sökte!”) ligger en lång och arbetsdryg process. Det har diskuterats metadata (information om information), DIP (orderinformationspaket), SIP (leveransinformationspaket) och AIP (arkivinformationspaket), Dublin Core (internationell, öppen standard för metadata), migrering (då man konverterar många filer från ett format till ett annat med tanke på långtidsbevaring), URI (uniform Resource Identifier) och OAIS (Open Archival Information System), för att nu nämna några nya bekantskaper. På förekommen anledning har även en ny enhet i huset uppstått under de senaste åren, nämligen enheten för informationstjänster (IT). De förstår sig på det tekniska och kan förklara det för oss andra som har humanistisk utbildning. Vi kan inte annat än tacka och ta emot, eller skall vi säga: det finns inga alternativ, det här hör till – i dag.

Om läsning

30 augusti, 2010

Den internationella bokhistoriska SHARP-konferensen, med temat Book Culture from Below, som hölls i Helsingfors förra veckan bjöd på mängder av infallsvinklar kring bokhistoria och läsning av böcker. Två intressanta föreläsningar jag gick på handlade i bred mening om hur litterära texter tolkas och används av läsarna.

Leslie Howsams ämne var History Below the Fold: How Victorian Periodicals Shaped the British Past. Insikten att vanliga människor på 1800-talet läste mera och mera varierande litteratur än man tidigare antagit har lett till ett ökat intresse för tidskrifter som spreds på en massmarknad. Trots att de viktorianska tidskrifterna oftast vände sig till en borgerlig publik och återspeglade borgerliga ideal hade de läsare från alla möjliga sociala bakgrunder. När tidskrifterna behandlade historiska ämnen gav de en populariserad och förenklad version av historien, men de fyllde ett behov, ”furnishing the minds and imaginations of the English common reader”, som Howsam uttryckte det. Som många andra förutspådde Howsam att digitaliseringen av gamla texter kommer att medföra en metodologisk revolution i all humanistisk forskning. Hon framhöll hur svårt det alltid har varit att forska i tidskrifter eftersom få bibliotek håller sig med kompletta serier och om de finns är de inbundna i stora och tunga foliovolymer som är svåra att hantera och absolut inte kan fjärrlånas. Också mikrofilmer har sina uppenbara problem. Framför allt gör den stora textmassan det svårt och tidsödande att hitta det man söker. Digitaliseringen öppnar helt nya möjligheter. Materialet är tillgängligt för alla via webben, och framför allt kan man göra sökningar i stora textmassor vilket också gör statistisk analys möjlig.

Sessionen Books and Prisons bjöd på en kulturkrock mellan USA och Storbritannien. Jenny Hartley från Roehampton University berättade om läsecirklar i ett brittiskt fängelse i Does Reading Make You a Better Person? Prison Reading Groups, Empathy and Morality. Hennes svar var häpnadsväckande nog att man faktiskt blir en bättre människa av att läsa skönlitteratur. Genom att läsa romaner kunde många av fångarna enligt Hartley för första gången sätta sig in i andra människors situation och sålunda skaffa sig ett slags ”empatiskt kapital”. (Vid det här laget hade den charmanta Hartley sin publik av läsande människor helt i sin hand.) Projektet med läsecirklar har med andra ord varit lyckat. Frågan om hur böckerna som diskuteras väljs ut kom aldrig riktigt upp, men en lista som Hartley visade verkade nog uppta ganska ”ofarliga” böcker (och antagligen godkända av fängelset). Larry Sullivan från New York erbjöd ett helt annat perspektiv i Taking Thor’s Hammer: Censoring Wotan, or an Assault on Reading Nordic Literature in American Prisons. Under de senaste tjugo åren har ”nordisk” litteratur spritt sig i amerikanska fängelser, där nordisk betyder germanska och keltiska gudar och vikingar som uttryck för rasistiska och nynazistiska föreställningar. Det är en litteratur som flitigt läses av vita fångar och som format sig till en högerradikal religiös rörelse (Asatro/Odenism/Wotanism). Försök från fängelsernas sida att förbjuda denna typ av litteratur har lett till ett otal domstolsfall där fångarna hävdat sin grundlagsenliga rätt att utöva sin religion. Situationen är för närvarande rätt kaotisk och i vissa fängelsebibliotek kan man fritt låna böcker som Ron McVans Creed of Iron medan andra fängelser gått så långt som att t.o.m. förbjuda språkstudier i gaeliska.

Martin Ginström

bibliotekarie

Gamla texter

23 augusti, 2010

Jag har under sommaren suttit på riksarkivet för att gå igenom handlingar för Strömma gårds historik. Jag ska skriva den äldre delen av gårdens historia från medeltiden till 1809. Gården låg i Kimito och ägs i dag av SLS.

Det var skönt att i sommarhettan sitta i det svala riksarkivet och plöja igenom diverse räkenskapshandlingar från 1500- och 1600-talen. Jag har ingen svårighet att läsa de gamla texterna eftersom jag gjort det ofta och dessutom många år undervisat i läsning av gamla handstilar eller paleografi vid Åbo Akademi. Men det var ett tag sedan jag senast läste så gamla handlingar och därför tog någon timme innan läsningen började flyta.  

Under läsandet  började jag fundera på hur många historiker och andra forskare som i dag kan läsa gamla texter och framför allt texter från 1500-talet, som är de svåraste. De är inte många. Bland historikerna är det få som ägnar sig åt forskning  i Finlands historia som berör tidsperioden 1520-1721. Vid ämnet nordisk historia vid ÅA där det förr alltid fanns flera doktorander som forskade i nämnda tidsperiod finns det i dag vad jag vet ingen. Forskningen i äldre tiders inhemska historia är starkast vid Jyväskylä universitet, men även här är det bara några som forskar i tidsperioden före 1721.

Det är olyckligt att endast en liten minoritet av forskarna är intresserade att fördjupa sig i den svenska tidens historia i Finland och ett ännu mindre antal i 1500- och 1600-talens historia. Orsaken kan väl närmast sökas i två företeelser: 1) att tiden före 1809 inte läses i gymnasiet 2) att allt färre skriver svenska språket i studentexamen. Ett intresse för tiden före 1809 finns inte och när dessutom få behärskar svenska språket så bra att de vågar sig på att läsa gamla svenska texter så prioriteras forskning som berör 1900-talet eller 1800-talet.

Trenden är tydlig. I framtiden kommer allt färre historiker att kunna läsa texter från den svenska tiden i Finland.

Något borde göras och jag undrar om inte SLS kunde dra sitt strå till stacken genom att starta ett forskningsprogram där projektens gemensamma nämnare skulle vara tidsperioden före 1721 (eller 1809).

 

Christer Kuvaja

forskningschef

Om böckernas betydelser

23 augusti, 2010

Förra veckan hade Svenska litteratursällskapets bibliotek och forskningssektor glädjen att vara medarrangörer i en internationell konferens om författandets, publicerandets och läsandets historia. Särskilt tema för årets SHARP-konferens var Book Culture from Below. Målsättningen var att få nya infallsvinklar på böcker och läsning. På många håll i Norden pågår intensiv forskning om vad man kunde kalla vanligt folks läsande, skrivande och förhållande till böcker. Det var orsaken till att vi valde just detta tema. Tidsperspektivet sträckte sig från medeltiden till dagens e-böcker.

Bokhistorien är snarare ett forskningsfält än en disciplin, eftersom bokhistorisk forskning görs av bland andra litteraturvetare, historiker och folklorister. Därför föll det sig också naturligt för både det finska och det svenska litteratursällskapet i Finland att bidra till arrangemangen. Metoderna inom bokhistorien är många, allt från sociolingvistik till bibliografi, från ekonomisk historia till paleografi och från konsthistoria till litteraturvetenskap. Bibliotekarier, konservatorer, experter på bokband och folksagor och många, många andra från olika länder samlades i Helsingfors för att berika varandras forskning under några vackra sommardagar i augusti. Manuskript, muntliga traditioner, lärdomshistoria, databaser, bibliotekshistoria, tidningar och mycket annat diskuterades under nästan 70 sessioner, som varvades med föreläsningar av prominenta forskare.

Den bokhistoriska forskningen är livlig och den känns också viktig, eftersom vi lever i en tid av stor kulturell brytning. Nu när det tryckta ordets hegemoni är hotad, börjar vi faktiskt se vilken makt själva mediet har haft på vår kultur. I den digitala eran är informationen ymningare än någonsin, kostnaden för publicering försvinnande liten och alla kan därför publicera sig. Texterna är ständigt föränderliga och kriterierna för trovärdighet, upphovsrätt eller för vad ett verk är, är svårare att definiera.

Bokhistoria är ett viktigt specialområde för sällskapets bibliotek, inte minst för att vi har mycket fina bokkollektioner i våra samlingar. En av de finaste, Jarl Pousars samling av bokband, presenterades under en av sessionerna här på SLS av Anna Perälä, som har nyligen har slutfört ett mångårigt arbete av grundlig katalogisering och forskning i samlingen. Ett av resultaten, Jarl Pousar-databasen, lanserades och ett annat, boken Vackert, vittert, lärt, utkommer i höst. Projektet har producerat mycket ny kunskap om den finska bokbranschen under 1800-talet och genom att göra databasen tillgänglig för allmänheten hoppas vi att den kan underlätta ännu ytterligare forskning. Dessutom ger webbgränssnittet möjlighet för var och en att beundra de vackra böckerna i samlingen.

Ordspråk överallt!

18 augusti, 2010

Äntligen blev det semester från ordspråksforskandet. Skönt att slippa de gamla knastertorra uttrycken! Under vårens sista arbetspass har misstanken infunnit sig – vad skall det nu tjäna till att sortera och publicera dessa utdöda snusförnuftigheter. Vem kan intressera sig för den bok om finlandssvenska ordspråk jag kämpat med vid sidan om andra arbetsuppgifter i ett otal år. Kanske borde man rent av lägga av?

Så började de dyka upp i min semestriga slöläsning, ordspråken och talesätten. I dagstidningarnas ledare, i bloggar, i recensioner och kolumner.

I det lugnaste vattnet simmar de största fiskarna, rubricerade recensenten sin text om premiären på den nya sömniga småstadsfilmen. Som katten kring den heta gröten, beskrev ledarskribenten G-20 ländernas agerande vid införandet av en ny bankskatt.

Spottar man tillräckligt länge på en sten så blir den våt, beskrev Yrsa Stenius sina känslor, intervjuad efter den mediestorm hon i egenskap av Allmänhetens pressombudsman i Sverige utsatts förr. En liten tuva (i Karleby) kan stjälpa stort lass, kommenterade kolumnisten vår nya statsministers förehavanden.

Den enes bröd blir den andres död , suckade grillfolket på Åland inför snabbmatsrestaurangen Korv-Görans etablering i Mariehamn.

På semesterresan i London inhandlade jag Caroline Taggarts skämtsamma bok An Apple a Day. Old-fashioned proverbs and why they still work (2009). Taggart understryker att många gamla ordspråk faktiskt har relevans i dag, och att ett uttryck kan bli en överutnyttjad kliché bara om det har ett korn av sanning i sig. Ulf Palmenfelt som samlat Ordspråk i tiden (1991) talar om att ordspråken än i dag används som slagträ i konflikter där sakargumenten tryter, t.ex. av politiker, makthavare, pedagoger och föräldrar. Makten och pondusen i orden gör dem ofta tacksamma att parodiera.

Sommarens läsning visar att det inte råder någon brist på ordsnickarglädje i våra finlandssvenska medier. I rubriken till ledarsticket rörande politikerveckan i Almedalen följer skribenten en gammal sed att kombinera och travestera kända ordspråk. Bränt barn skyr elden + Eget beröm luktar illa blir i folkmun Bränt barn luktar illa – varför kan då inte Brända pengar luktar illa beskriva feministernas sedelgrillningsjippo i Visby?

Eller vad sägs om En semester gör ingen sommar, även det använt som ledarrubrik i juli. 1500-tals ordspråket om den ensamma svalan som inte gör nån sommar har fått ett nytt stuk på tal om de orealistiska förväntningarna en stor del av den finländska arbetskraften har på sin semester.

Det droppade också in ett kort från Finlands Dövas Förbund rf med texten Den högra handen vet vad den vänstra gör – vad är det? Vände man på kortet fick man svar: Teckenspråket. Ett av våra minoritetsspråk. Här hade reklammakarna vänt på ord och betydelse i bibelordet från Matteus 6 där givaren av allmosor uppmuntras att i sin generositet inte låta den vänstra handen veta vad den högra gör.

Jag kan alltså lugnt fortsätta mitt arbete. Ordspråken och talesätten tycks leva i högsta välmåga. Som klichéer, målande uttryck och vitsiga variationer, också på de mediala arenorna. Skönt!

Förtrollande läsning

13 augusti, 2010

Då man går igenom forskningsmaterial kan det hända att man hittar något helt annat än det man letar efter – men något minst lika fascinerande. I gamla årgångar av Kalender utgiven av Svenska Folkskolans Vänner kan man läsa om det mesta – allt från språk och kultur till lantbruk och sjukvård. Där finns rapporter av de mest varierande slag, berättelser, dikter, nekrologer o.s.v. Vissa rubriker är så spännande att det blir omöjligt att stå emot frestelsen att fördjupa sig i ämnet. I dag (som råkar vara fredagen den trettonde) fastnade jag för uppsatsen ”Tro och trolldom i Ekenäs skärgård”, publicerad i kalendern för år 1907. Författaren, Gunnar Landtman, hade vistats i Ekenästrakten för att kartlägga ”en mängd magiska bruk”. Och visst hade han hittat många. Hur många av er som badat i sommar har kommit ihåg att lägga en kniv på stranden med skaftet på land och eggen i vattnet (”då vederfares en ingenting ondt under badet”)? Eller har någon lyckats bota sin tandvärk genom att överföra det onda i en järnspik och slå in den i golvet? Exemplen är många. I slutet av uppsatsen räknar Landtman upp en rad bruk som ”iakttagas mer eller mindre allmänt”, och mången håller ännu ”strongt” på dem. Till dessa bruk hör bl.a. att vända mössan bakfram då man jagar för att få bättre jaktlycka. Man kan också skjuta ett skott i en bit nattvardsbröd, då får bössan ”förmåga att döda”. Och på julafton gäller det att få rätt gäster: om de första som kommer är män får man bara bässlamm, inga tacklamm följande år. Sist men inte minst: vagga aldrig en tom vagga, då blir barnen sjuka och oroliga.

Det verkar alltså inte ha rått någon brist på magiska sedvänjor i Ekenäs skärgård. Ändå konstaterar Landtman att man i trakten ansåg att österbottningar var särskilt kunniga i trollkonst. Men österbottningarnas magiska sedvänjor lämnar jag därhän för den här gången – det var visst uppsatser om språkvård jag var på jakt efter…

Arkivpedagogik på SLS

2 augusti, 2010

I Finland är begreppet arkivpedagogik relativt nytt och främmande. I Sverige däremot har arkivpedagogisk verksamhet pågått sedan 1990-talet och har med tiden kommit att bli en etablerad form för kompletterande skolundervisning.

Vad är då arkivpedagogik? Vi känner kanske bättre till begreppet museipedagogik – att genom iscensatta miljöer med verklighetstrogna kläder, föremål och sysslor ta den interaktivt delaktiga (barn)publiken med på en s.k. tidsresa bakåt i tiden.

På motsvarande sätt försöker man via arkivpedagogik få syn på den tid som varit och skapa en helt konkret förståelse för de historiska omständigheter som ett arkivmaterial vittnar om.
Det handlar om att närma sig historien på ett annat sätt än via skolboken. I skolboken serveras historien som en färdig berättelse, i arkivet finns det ingen sådan berättelse, det finns bara källorna till en sådan. Själva berättelsen måste man komma fram till själv. Svaren finns ju där, det knepiga är faktiskt frågorna!

Arkivsektorn vid SLS (Historiska och litteraturhistoriska arkivet, Folkkultursarkivet, Språkarkivet och biblioteket) har tillsammans utarbetat en arbetshelhet, en s.k. arkivväska, som fått namnet ”skolväskan”. Vi har plockat fram material som ur olika synvinklar har med skolhistoria, skolvardag och skolmaterial att göra. På basen av det här arkivmaterialet har vi sammanställt uppgifter. Det handlar om att tolka texter och bilder, skriva med gammaldags bokstäver, fundera på sociala förmåner som skolmat och barnbidrag, studera gamla betyg, läsa berättelser om straff i skolan från förr och annat liknande.
Vi har strävat till att väskans innehåll skall intressera dagens skolelever. Materialet måste gå att relatera till. Teman som skolmat och klädsel är lätta att närma sig, skolämnen förr och nu är snäppet knepigare. Det allra svåraste är kanske det allra äldsta materialet. Ju längre bakåt i tiden man går, desto svårare blir det.

Arkivpedagogik kräver naturligtvis tid, vilja och resurser att vid sidan om det ordinarie arbetet kunna jobba med de här sakerna. Det svåra och tidskrävande, ur arkivariens synvinkel, är att för det första hitta ett bra arbetsmaterial, för det andra att komma på bra (roliga, utmanande, inte för svåra) arbetsuppgifter till detta och för det tredje att få ihop ett tydligt, praktiskt lättanvänt, för ögat tilltalande, slitstarkt och pedagogiskt material. Roligt har det varit men samtidigt en väldig utmaning.
Vi hoppas att väskan skall väcka intresse och inspiration hos både lärare och elever!

Väskan utlånas gratis till högstadier fr.o.m. inkommande höst.

Nelly Laitinen, arkivarie

Fri tillgänglighet till forskningsresultat

20 juli, 2010

I Finland finns i dag ett tjugotal öppna publikationsarkiv, som innehåller främst doktorsavhandlingar. Den växande rörelsen för öppna publikationsarkiv tog fart då en deklaration formulerades och skrevs under av ett antal europeiska forskningsinstitut i Berlin 2003. I dag är institutionerna 281 stycken. Rådet för Finlands universitetsrektorer gick med år 2006. I Europa finns 824 öppna arkiv, i Nordamerika 434 och antalet ökar hela tiden. I USA har man också vid Harvard nyligen beslutat sig för öppenhet. Att både vetenskapen och samhället gynnas av fri tillgänglighet har blivit en allt mer accepterad åsikt bland forskare.

Målsättningen med öppna publikationsarkiv är att ta tillvara och tillgängliggöra frukterna av den forskning som bedrivs med offentliga medel. Tanken är att alla i längden vinner på att kunskap och information får flöda fritt i samhället. I Finland har man rekommenderat att högskolor och forskningsinstanser grundar öppna publikationsarkiv och uppmuntrar sina forskare till open access-publicering, och uppmanat vetenskapliga bibliotek att stöda arbetet. I dag förutsätter många universitet och Finlands Akademi i princip att forskning som de finansierat skall publiceras i institutionernas egna publikationsarkiv.

Ett problem som den finska modellen har lett till är att det är svårt att hitta forskning, eftersom den är spridd på så många olika ställen. Många yrkeshögskolor har gått med i det gemensamma Thesus-systemet, vilket gör att det är lätt att söka bland deras forskning. För universitetens del är situationen sämre, men en del har lyckligtvis valt att skapa sina arkiv i Nationalbibliotekets Doria-system.

I framtiden kommer säkert Undervisnings- och kulturministeriets projekt för Det nationella digitala biblioteket att lösa dessa problem. Då skapas ett gemensamt sökgränssnitt för många kataloger och databaser. Vid SLS har vi ändå resonerat så, att det ger användarna betydande mervärde att kunna söka i till exempel Åbo Akademis och vårt publikationsarkiv samtidigt, om man vill. Därför finns nu vårt publikationsarkiv i Doria.

Svenska litteratursällskapets publikationsarkiv är tänkt att så småningom bli en viktig resurs för den som vill hitta vetenskaplig information om den svenska kulturen i Finland. Vid SLS anställda forskare och också annan personal publicerar forskning i Doria. Skillnaden till annan publikation är att dessa texter nödvändigtvis inte publicerats av något förlag. Alla texter är kanske inte slutgiltiga och färdiga, men de ger ändå värdefull information om vad forskarna åstadkommit och arbetar med. För texterna ansvarar respektive författare, både upphovsrättsligt och i andra avseenden.

Vi hoppas att kännedomen om vår mångsidiga verksamhet kan öka också på detta sätt och att kunskapen om vårt samhälle och vår kultur sprids vitt och brett över hela världen, snabbt och förmånligt. Så länka och citera gärna! Arkivet växer hela tiden.

Att blogga för SLS

2 juli, 2010

När jag blev tillfrågad om jag vill börja blogga för SLS var min första tanke att nej jösses, vad kan jag ha att säga? Jag är varken licentiat eller doktor och jag har inte skrivit tjocka böcker som handlar om viktiga saker som gäller Finlands historia eller liknande.
Men vid närmare eftertanke började jag tycka att det är en god idé, just för att SLS är en modern arbetsplats för väldigt många helt vanliga människor. Vi är humanister, dataspecialister, informatiker, ekonomer, studenter, småbarnsföräldrar, tonårsföräldrar, mormödrar, farfädrar osv. Vi är en brokig skara av helt vanliga personer som har en sak gemensam: vi jobbar här, för att vi tycker att det görs ett viktigt jobb här. Det räcker faktiskt.

För inte så länge sedan kunde man i tidningen Vihreä lanka läsa en artikel om SLS finska systerorganisation Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS). Det framgick att SKS ansågs vara inåtvänt och lite mystiskt på något sätt, vad jobbade de med där egentligen?
Det är väl inte helt fel att påstå att SLS länge präglats av samma inåtvända image.

Sedan en tid tillbaka pågår ett strategiskt projekt inom SLS. Det projektet går ut på att öppna upp portarna till vår verksamhet så att andra lättare kan ta del av den. Vi vill gärna tydligare visa vad vi gör, berätta om våra jobb, ventilera tankar som dyker upp, få respons, gå i dialog, öppna dörrar utåt, både konkret och i cyberspace. SLS (liksom SKS) är ingalunda något slutet sällskap, det är ett hus där det pågår en massa olika allmännyttiga projekt. Förlaget har sina specifika projekt, forskarna sina, arkiven sina, ekonomisidan sina. Frågan ”Vad gör ni egentligen?” har således många svar. Naturligtvis är huvuduppgifterna angivna i stadgan och kring det kretsar det stora maskineriet: att ta tillvara, förvalta och tillgängliggöra vittnesbörden om den svenska kulturen i Finland.

Det känns viktigt och meningsfullt att vara med om att korrigera en bild som kommit att bli alltför ensidig. Att associera (och reducera) SLS till enbart pengar är inte rättvist mot vad vi arbetar för och med här i huset. Hoppeligen kan allt fler med tiden associera SLS till någonting annat, kanske till en värld av unikt historiskt material, till kulturverksamhet, till innehåll, till förankring i samtiden. SLS vill betrakta, spegla och intressera sin samtid, som en dynamisk del av en föränderlig värld. I den delen ingår också att försöka se på sig själv med nya glasögon.

Språk i förskingring

28 juni, 2010

Som redaktör för Biografiskt lexikon för Finland har jag i flera år grunnat över hur finska meningar bäst omvandlas till svenska. Eftersom lexikonet till stor del bygger på text översatt från finskan och våra översättare enligt uppdrag och praxis översätter ordagrant faller det på redaktörens lott att åstadkomma en flytande svenska och en textmassa som står på egna ben. Vårt lexikon kan nämligen inte vara en blek kopia av något som har sitt egentliga liv någon annanstans, i moderverket Kansallisbiografia.

Det märkliga är hur väldigt få handböcker som skrivits om omvandling av finska till svenska. Mikael Reuters Översättning och språkriktighet utgör ett lysande undantag. Spridda anmärkningar kan man hitta här och där, det mesta om litterär översättning. Litterär översättning är dock en verksamhet som långt styrs av andra hänsyn än översättning av sakprosa. När det gäller den sistnämnda kan man fråga sig om inte mycket kunde systematiseras, rentav standardiseras. Till exempel syntaxen; möjligheterna är inte obegränsade, utan fördelar sig på vissa övergripande mönster (t.ex. förhållandet mellan sätts-, rums- och tidsadverbial).

En fruktbar metod för en redaktör som kört fast är att läsa ett stycke av den ordagrant översatta texten, lägga den åt sidan och formulera om stycket. Intressant nog är det rentav svårt att återge en otymplig mening med främmande syntax, den korrigeras av bara farten. Denna process följer samma logik som den mera övergripande dialektik mellan koncentration och distraktion som är så karakteristisk för redigering. Metaforen här är att lägga bort texten för att kunna se på den igen ”med friska ögon”, som om den inte tillät en alltför stark koncentration åt gången, alltför mycket fingrande. Ibland måste själva texten få ta en tupplur, och redaktören överraska den medan den ännu sover, innan den stiger upp och går sin väg. Om ett ord är lite som ett foto, är en mening lite som en filmtagning; den rör på sig, den har en utsträckning i tiden. Man kunde fråga sig om inte en redaktör ofta är mer förtrogen med just denna skriftens gäckande plasticitet än mången skribent.

Man misstar sig om man tänker sig att en redaktör framför allt bekymrar sig om ett vårdat språk eller språklig elegans. Det går djupare än så. En god, avspänd stil är ett resultat av en kamp med språket, inte ett löst påhängt element. Redaktören är dels en språkkämpe, dels en språkmoralist som ser till att överorden inte överröstar varandra, och dels en sjukgymnast som tillsammans med patienten övar upp en lätt och ledig gångart. Det enkla och lätta är just det svåra, vilket blir tydligt t.ex. när man har att göra med översättningar från finskan, där den finska syntaxen ständigt krånglar till varje svensk mening. Enligt min uppfattning borde betydligt mer systematisk uppmärksamhet ägnas just förhållandet mellan finska och svenska; vanliga fallgropar, frestelser och felaktigheter kunde bättre motas i grind om de klumpades ihop och försågs med varningsskyltar. Så att vi inte alla står ensamma på var sitt håll och tampas med samma svårigheter tills vi en vacker dag kapitulerar.

Fredrik Hertzberg
Redaktör, Biografiskt lexikon för Finland