Arkiv för december, 2010

Julen var här. Låt oss fira nyår!

onsdag, 29 december, 2010

Julen är över och nyåret står för dörren. Jul och nyår är två olikartade fester. Julen handlar om identitet, familj, ursprung, barndom. Nyår handlar om nätverk, vänner, livet utanför släkt- och familjegemenskapen. Så var det inte då jag var barn på 50-talet. Nyårsaftonen och trettondagsaftonen var upprepningar av julaftonen. Vi åt julgädda med potatis och kålrot och pepparrotssås alla de tre festkvällarna, det var bara julklapparna som fattades på nyår och trettondag. Det var förvisso lite gammalmodigt, för nyårsfirandet med privata festsupéer och kompisfester hade då så smått kommit igång i städerna. Men ännu på 70- och 80-talet var det julstämning i stan över nyår. Julskyltningen fanns kvar och julsångerna spelade. Reorna började först efter nyår.

På 90-talet började vita julgranar med blå bollar och silverpärlor på band dyka upp i skyltfönstren före jul. För varje år tilltog glittret och glamouren. Den röda julfärgen dominerade inte längre.

Julens färg blev vitt och silver. Vi skall hänga glittrande silverrenar, kristallprydnader, små färggranna barockskor, glänsande fjärilar och festliga glas i miniformat i julgranen.

Julen tar allt mera intryck av nyår. Glittret, paljetterna, kristallkronorna, glansen, festblåsorna annonseras som julrekvisita. Det rutiga och hemvävda får man söka efter, eller tillverka själv. Designjulen är här. Och designljusstakarna och de konstfulla ljusinstallationerna behöver man inte plocka bort bara för att det har blivit den 27 december. De kan lysa upp vintermörkret långt in i januari.

Klockan har igen gått runt ett varv. Det är som för 50-60 år sedan. Skyltfönstren behöver inte nödvändigtvis göras om mellan jul och nyår. Det är lyx, glamour och gourmé mat som gäller.

Trots att samma paljettklänning och designljusstake passar både vid jul och nyår har varje helg sin egen roll och egenart. Det är det som är grunden i feståret. Jul blir inte nyår och nyår blir inte jul, men båda förändras de raskt och ständigt.

Anne Bergman

En bok och dess öden

tisdag, 7 december, 2010

I Karin och Edmund Westmans boksamling i SLS finns en liten bok inbunden i pergamentband, De principatibus Italiæ, Tractatus vary, tryckt hos boktryckaren Elzevier i Leiden 1628. Som upphovsman anges Thomas Segethus, troligen i egenskap av redaktör eller översättare. Segethus var av skotskt ursprung, men verksam i Polen och andra länder i Östeuropa inom en av de många protestantiska reformationsrörelserna under denna tid, den s.k. socinianismen. Han hann också med att ge ut några böcker, bl.a. denna historik över de italienska furstendömena.

Man brukar säga att böcker har sina öden, och ibland, med lite tur, går det att följa dessa öden genom århundradena. I det här fallet finns namnen på fyra tidigare ägare skrivna på pärmens insida och på titelsidan. Namnteckningarna fungerar som nedslag i historien där man kan lokalisera boken under olika tider. Vi vet inte var boken tillbringade de första hundra åren eller hur den hamnade i Sverige (kanske med någon svensk som varit ute i Europa och härjat under trettioåriga kriget), men 1745 dyker den upp i Stockholm: Ex libris C [?]  Hi. Braad. Holmiæ d. 16 octob: 1745. Det i Sverige ovanliga danska namnet Braad för tankarna till Christopher Henric (Hinric) Braad (1728-1781), som hade dansk far och var född i Stockholm. 1745 studerade han i Uppsala och var redan känd som bibliofil och boksamlare. För eftervärlden är Braad mest känd för sina reseskildringar från Kina, som han besökte fyra gånger i Ostindiska kompaniets tjänst. De långa resorna till Kanton tillbringade han med att läsa igenom sitt medhavda skeppsbibliotek, så vem vet, kanske De principatibus Italiæ gjort en sväng till Kina också! (Som sagt, om det är fråga om Kinafararen Braad, vilket är sannolikt men inte bevisat.)

Vi vet i alla fall att Braads bibliotek på över 3 000 volymer såldes på auktion 1837. Några år senare finns boken på andra sidan Östersjön.  Den sjätte november 1843 har P. Tikkanen noterat att boken kostar 17 kopek silver. Det är kanske redaktören och fennomanen Paavo (Paul) Tikkanen (1823-1873), som på 1840-talet verkade som bokhandlare. Om han själv betalat 17 kopek för boken eller om han vill sälja den för det priset går inte att avgöra. Följande anteckning gäller Bengt Axel Lindberg i Helsingfors, född 1865 och död 1920 (någon annan har alltså gjort anteckningen efter Bengt Axels död). Den sista ägaren är Edmund Westman (1900-1994) som övertog boken år 1921.

Pärmarna har slagit sig lite, men i övrigt har De principatibus Italiæ klarat sig genom århundradena utan större skavanker. Inbindningen är fortfarande stark och bra (en enda sida har lossnat), pappret är nästan som nytt och trycket skarpt och tydligt. Boktryckarna i Leiden hörde till de främsta i Europa, och också den anonyma bokbindaren gjorde sitt arbete med tanke på långsiktig hållbarhet.

Tudelningar och en räddningsplanka

onsdag, 1 december, 2010

Speciellt mycket Luciastämning blev det tyvärr inte under TV 2:s stora debatt på tisdagskvällen om ”tvångssvenskan” (detta bedrövliga ord för någonting som borde vara en självklarhet i ett tvåspråkigt land, att lära sig grunderna i det andra nationalspråket).  Detta alltså trots att programmet också bjöd på en lokal Tammerforsisk Lucia, Lisa Forss. Kvällen blev ungefär som jag hade väntat mig den: en grundläggande, ”hård” tudelning, en dikotomi i betong s a s, vi som är för och de som är emot, eller tvärtom, beroende på vilken åsikt man råkar ha.

I den antisvenska gruppen en kärna av personer knutna till Suomalaisuuden liitto, på den prosvenska sidan en motsvarande kärna av svenska folkpartister. Trots den strikta uppdelningen fanns ändå tydliga ansatser till en uppluckring av detta ställningskrig som frågan om svenskans status i den finska grundskolan utvecklats till, en fråga som i förlängningen tycks bära på dystra aningar om en accellererad rörelse mot en nedkörning av svenskan som ett samhälls- och kulturbärande språk i Finland. Denna idealiserade gryning som den fennomanska tanken tycks bita sig fast i: det enspråkiga Finland, där ett språk höjer sig över alla andra och där svenskans status reducerats ytterligare. Den föreställningen låg som ett outtalat löfte/hot över allt det prat som kvällen bjöd på.

Debatten blir därmed intressant, menar jag, inte så mycket för de argument som användes – de argumenten har vi alla hört – både för och mot – tusen och åter tusen gånger. I vulgärversionen finns de antisvenska, jag vill inte ens kalla dem argument, utan ressentiment, känslor av illamående och hat som sprids på olika bloggar på nätet, nu också på den blogg som öppnats i samband med programmet. Det här var något som intressant nog också en av debattledarna/programmakarna, Jyrki Richt, med alldeles tydligt en viss obehaglig förvåning noterat.

Diskurserna som aktualiserades handlade om det gamla vanliga: att svenskan inte behövs i östra Finland (en karta lyckades rentav visa att en större del av Finland de facto beboddes av områden där den ryskspråkiga befolkningen var större än den svenskspråkiga) att svenskan är ett svårt språk för många finnar att lära sig, samt, via intervjuinserter, att en förmodad majoritet av finska ungdomar inte gillar att läsa svenska.

Kvällen fick alltså en starkt politiserad och ideologiserad prägel där dock några debattörer med mindre uttalad – eller en annan – ideologisk inriktning stack ut. Samtliga fanns i ett läger som inte kan klassas som vare sig entydigt finskt eller finlandssvenskt, utan som något slags mitt emellan: främst idrottsredaktören Kaj Kunnas, helt tvåspråkig, detsamma gäller Hbl:s chefredaktör Hannu Olkinuora, som var den ende som mer aktivt försökte lyfta fram den kulturella aspekten i debatten, också ekon magistern Fatbardhe Hetemaj och redaktören Päivi Storgård. Samtliga dessa skulle, i ett annat sammanhang, ha kunnat berätta mycket om livet ”på verkstadsgolvet” som tvåspråkig i republiken Finland.

Till sist en iakttagelse apropå det kulturella, som var märkligt frånvarande i debatten. Kanske var kulturens osynlighet också den ett uttryck för en diskurs, där finskt och svenskt definieras i termer av makt, mentalitet, klichéer om den andra, mer än i form av ”fönster” och ”broar”, utblickar, insikter, mötesplatser, översättningsbarhet, något som nu blev en mycket svagt ljudande ton i debatten.

Två röster jag kom att tänka på, som en undertext i min förståelse av kvällen: 1. Den finske skådespelaren Ville Virtanens påpekande i Kyrkpressen för någon vecka sedan, att ett Finland utan den svenskspråkiga kulturen vore liktydigt med en intellektuell lobotomi nationellt sett, och 2. litteraturvetaren George C. Schoolfields böcker om den finländska litteraturen och kulturen och inte minst då den svenskspråkiga delen därav. Hans böcker, som mig veterligen tyvärr finns utgivna enbart på engelska, är en rejäl antidot mot de banaliserade och förflackade inslag som alltför mycket fick prägla debatten i tv-studion.

När munhuggningen pågått i snart två timmar var det dags att lyfta fram en svensk symbol som gav kraftigare resonans än ljusspriderskan från samskolan i Tammerfors. De kämpande finlandssvenskarna 1944, de som var ”Framom främsta linjen”, så som de återgavs i Åke Lindmans film med samma namn. Patriotismen, detta att dö för fosterlandet, som ju redan Runeberg besjöng, blev alltså den ”sista”, kanske avgörande (?) räddningsplankan för det svenska i Finland.